Bir şiiri yeniden yazmak başka, onun bazı sözcûklerini dil kaygısıyla değiştirmek başka. Gerçekte otuz yıl önce yazılmış bir şiiri yeniden yazma çabasını da pek anlamıyorum ben. O şiir, belli bir dönemin, belli bir duyarlık ortamının, belli bir dil bağlamının ürünüdür ve olduğu gibi kalmalıdır. Kitap hâline gelmiştir, eleştirilerde anılmıştır, antolojilere o haliyle girmiştir. Dil kaygısıyla bazı sözcüklerin yenileriyle değiştirilmesi ise bence daha sakıncalı bir şey. Şiiri bir yapaylığa götürür ve ona kendisine ait olmayan bir atmosfer kazandırır.
Bu parçada aşağıdakilerin hangisi vurgulanmıştır?
Şiirin yazıldığı dilden, ortamdan ve koşullardan soyutlanamayacağı
Şiir çevirisi yapmanın boş bir uğraş olduğu
Şiirin yalnızca duygulara seslenmesi gerektiği
Şiirde öz kadar biçimin de önemli olduğu
Her şiirin farklı duyguları içermesi gerektiği